Bảy Ngày Phiêu Lãng

Chương 7-2: (tiếp theo)




"Tất nhiên rồi. Hiển nhiên là để đánh lừa cho giống bỏ nhà trốn đi chứ. Ngoài ra, nó là chỗ cất giữ Francine hợp lí nhất. Tất cả những cuộn vải mềm này làm vật đệm rất tốt."

Một vài cảm xúc đấm mạnh vào sườn anh, rồi vụt biến đi trước khi anh kịp gọi tên. Chắc là tội lỗi. Đây là những tấm phủ lẽ ra phải tô điểm cho chiếc giường hôn nhân của cô, vậy mà cô đang trải chúng lên một cái nệm nhồi rơm bọc vải ố màu trong một quán trọ tồi tàn và dơ dáy.

"Dù gì đi nữa," cô tiếp tục, "chừng nào mẹ tôi còn ép tôi phải thêu thùa thì tôi khăng khăng chọn họa tiết khiến tôi hứng thú. Chẳng hiểu sao các cô gái lúc nào cũng bị bắt phải thêu mấy bông hoa và nơ chán phèo."

"Ờ, chỉ đánh bạo đoán thử thôi nhé..." Colin vuốt phẳng mép giường phía mình. "Có lẽ do ngủ trên một chiếc giường đầy hoa và nơ có vẻ dễ chịu và lãng mạn. Trái lại nằm chung giường với ốc biển thời nguyên thủy có vẻ gớm."

Hàm cô đanh lại. "Ngài cứ việc ngủ trên sàn nhé."

"Tôi đã nói gớm sao? Ý tôi là rất hấp dẫn. Trước giờ tôi luôn muốn lên giường với một con ốc biển nguyên thủy."

Cô chẳng thấy ấn tượng. "Tôi đã thêu cái này rất vất vả. Cách tính toán rất rắc rối. Tôi đã đếm hàng trăm mũi chỉ để thêu được từng cái khoang cho đúng." Cô lướt một đầu ngón tay qua những đường chỉ xoáy trôn ốc ra từ tâm. "Ngài nhận thấy rõ nó không chỉ là một hoa văn bừa bãi. Thiên nhiên tuân theo các nguyên lí toán học. Mỗi khoang trong vỏ ốc ammonite khai triển dựa trên khoang sau cùng, căn cứ theo một số mũ chính xác, không đổi."

"Rồi, rồi. Tôi hiểu mà. Đó là logarit."

Đầu cô ngẩng phắt lên. Cô chỉnh lại kính và nhìn chằm chằm vào anh.

"Cô không biết," anh nói, "chung quy thì kiểu hoa văn trang trí này cũng bắt đầu lôi cuốn tôi. Ốc sên biển chẳng hề khuấy động, nhưng logarit thì... Tôi cứ luôn cho rằng từ ấy nghe có vẻ tục tĩu đến tuyệt diệu." Anh rung lưỡi phát âm với ngữ điệu thô bỉ khôi hài. "Lô-ga-rít." Anh rùng mình một cách cường điệu. "Ooh. Phải đấy, cảm ơn, ước gì tôi có thêm vài từ nữa."

"Rất nhiều thuật ngữ toán học nghe có vẻ như thế. Tôi nghĩ vì chúng đều được đàn ông sáng chế. 'Cạnh huyền' nghe như dâm ngôn rành rành á."

" 'Hình tứ giác' gợi nhớ đến những hình ảnh hơi hướng nhục dục."

Cô nín thinh trong một lúc lâu.Rồi một lông mày màu đậm nhướng lên. "Không gợi nhiều như 'hình thoi' đâu."

Chúa ơi. Từ ấy quả thật ranh mãnh. Cách phát âm ấy của cô có tác động khá tinh quái đến anh. Anh phải ngưỡng mộ cái cách cô không chùn bước trước thử thách khó khăn mà trả miếng bằng lời đối đáp mới mẻ và đầy sửng sốt. Một ngày nào đó, cô sẽ trở thành người tình cực kì sáng tạo của một anh chàng tốt số nào đấy.

Anh cười khùng khục, giũ bỏ tình trạng o ép của lòng ham muốn bất chợt. "Chúng ta có những cuộc chuyện trò lạ đời nhất."

"Tôi thấy cuộc chuyện trò này còn hơn cả lạ đời. Sốc hết sức."

"Vì sao? Do tôi hiểu nguyên lí logarit à? Tôi biết cô hay nói chuyện với tôi bằng lời lẽ tầm thường, giản đơn, nhưng tôi đã hưởng được nền giáo dục tốt nhất mà nước Anh có thể mang đến cho một anh chàng quý tộc trẻ tuổi. Đã học ở cả Eton và Oxford rồi nhé."

"Vâng, nhưng... không hiểu sao, tôi chưa bao giờ hình dung ngài đạt điểm cao trong môn toán." Cô đưa hai tay ra sau lưng gỡ các dây buộc ở phía sau chiếc đầm dài. Như thể cô đã quên khuấy anh còn đang đứng đó, hoặc chả thấy e sợ về việc cởi đồ trước mặt anh.

Colin có cảm giác như đang khắc vạch quân hàm lên cột giường. Chắc chắn việc này đánh dấu một mức thành tựu mới trong sự nghiệp ái tình của anh. Trước giờ anh chưa từng dụ dỗ một phụ nữ cởi áo bằng cuộc thảo luận về toán học. Anh còn chẳng nghĩ đến việc thử nữa.

Vừa nới lỏng cà vạt, anh vừa nói, "Thực ra thì tôi không có đạt điểm cao trong môn toán. Đáng lẽ có thể đạt được. Nhưng tôi đã đảm bảo để mình không đạt được."

"Sao vậy?"

"Cô đùa à? Bởi vì chẳng có ai thích mấy đứa con trai vượt trội về môn toán cả. Toàn những thằng nhóc chán ngắt mà còn hợm mình, lúc nào cũng cắm mặt vào tấm bảng đá đen (7). Tất thảy bọn họ đều có bốn mắt nhưng chả có người bạn nào."

(7): Tấm bảng nhỏ học sinh thời xưa dùng để viết.

Anh cau mày vì nhận ra ngay mình vừa nói gì. Nhưng đã quá trễ rồi.

Cô đông cứng người, hai cánh tay sau lưng đang tháo dở áo bỗng bất động. Tất cả vẻ thích thú trên mặt biến mất trong thoáng chốc. Cô sụt sịt mũi và nhìn đăm đăm vào góc phòng.

Chết tiệt, anh cứ làm tổn thương cô hoài.

"Min, tôi không có ý..."

"Quay lưng lại," cô vẫy tay ra hiệu cho anh. "Muộn rồi, còn tôi thì mệt lả người. Miễn vụ xin lỗi đi và quay lưng lại trong lúc tôi cởi xiêm y. Tôi sẽ báo cho ngài biết khi nào bốn con mắt hợm mình của tôi đã an toàn bên dưới con ốc biển gớm ghiếc."

Anh làm như cô bảo, quay người đi. Trong khi nới cổ tay áo ra, anh cố lờ đi tiếng vải sột soạt. Chẳng hiệu quả. Anh không thể ngăn trí tưởng tượng đi hoang, vẽ liên tiếp nên những hình ảnh cô bước ra khỏi áo đầm, gỡ các dây buộc áo nịt ngực. Anh nghe được một tiếng thở gấp gáp, cảm giác rùng mình kích động chạy dọc xương sống lúc anh nhận ra tiếng thở thật dài, khêu gợi ấy được một phụ nữ thốt lên khi ngực cô ta cuối cùng cũng được giải thoát.

Máu chảy dồn xuống giữa hai đùi, anh kìm hãm tiếng thở dài của chính mình. Anh tự nhủ, mình là đàn ông. Có một phụ nữ khỏa thân trong phòng. Phản ứng cơ thể của anh chẳng thể đặng đừng. Đấy chỉ là sinh học mà thôi. Loài chim có cảm giác đó. Loài ong có cảm giác đó (8). Ngay cả loài ốc biển nguyên thủy cũng có cảm giác đó.

(8): Chim và ong được dùng để ví von về tình dục khi người lớn muốn giải thích cho trẻ con theo kiểu nói giảm nói tránh.

Anh nghe thấy tiếng nước vẩy nhẹ từ giá rửa mặt, khi cô kéo miếng vải ướt trên khắp mọi đường cong gợi cảm, trần trụi. Thiệt tình, cô đang tra tấn anh đây mà. Chắc anh đáng bị vậy.

Rốt cuộc anh cũng nghe được tiếng giường cót két. "Giờ thì ngài có thể quay lại được rồi."

Anh quay lại, hoàn toàn cho rằng mình sẽ thấy cô nằm cuộn tròn dưới lớp chăn, mặt hướng vào tường. Thay vào đó, cô lại nằm nghiêng một bên, nhìn thẳng vào anh.

"Tôi sắp cởi đồ đây," anh nói. "Cô không muốn quay đi chỗ khác sao?"

"Không, tôi không nghĩ vậy." Cô chống tay lên đỡ lấy đầu. "Tôi chưa bao giờ thấy một người đàn ông nào khỏa thân. Chưa một người thật nào, không đứng gần đến thế. Hãy xem đây là thỏa mãn tính tò mò khoa học của tôi đi." Ánh nhìn của cô sắc lại. "Hoặc cứ xem nó là lời xin lỗi nếu ngài thích vậy hơn."

Ồ, cô ấy quả thật rất khôn khéo. Thế là anh sắp phải trả giá cho tất cả những lời lẽ trêu ghẹo và xúc phạm thiếu suy nghĩ bằng việc tự làm bẽ mặt một cách trần trụi. Ngay cả Colin cũng phải thừa nhận hình phạt này là thích đáng.

"Tôi sẵn lòng để cho cô nghiên cứu vẻ đẹp hoàn mĩ của tôi đến tận cùng. Nhưng chỉ khi nào cô cũng để cho tôi xem nữa." Đáp lại sự im lặng vì bị sốc của cô, anh nói, "Chỉ để công bằng thôi. Ăn miếng trả miếng mà."

"Như thế mà công bằng gì chứ? Ngài đã thấy vô số miếng vú còn gì."

Trời ơi, cái cách cô nói từ đó. Thật thẳng thắn mà không hề có vẻ thẹn thùng kiểu tiểu thư. Ngay lúc anh đã lấy lại được tự chủ thì cô lại khiến anh bị khuấy dộng rạo rực ngay tức khắc.

"Tôi không hiểu sao ngài lại cần nhìn ngực của tôi làm gì," cô tiếp tục. "Và vì ngài đã phất... miếng... của ngài đầy hãnh diện trước mặt nửa số phụ nữ ở Anh, tôi lấy làm lạ khi bây giờ ngài lại cả thẹn đấy."

Anh điềm tĩnh nói, "Đúng là tôi có diễm phúc lớn được thấy rất nhiều bộ ngực trong đời. Nhưng mỗi bộ ngực lại khác nhau, mà tôi chưa thấy của cô bao giờ."

Cô co người lại dưới các lớp tấm phủ giường, cuộn rúc vào trong vỏ ốc thêu. "Chúng chẳng có gì khác thường đâu, tôi chắc chắn như thế."

"Tôi sẽ là người đánh giá điều đó."

Cô hếch cằm. "Được rồi. Đây là đề nghị cao nhất của tôi. Tôi bán khỏa thân, đổi lại ngài phải khỏa thân hoàn toàn."

Anh giả vờ suy nghĩ về điều ấy. "Giao kèo thế nhé."

Ngồi thẳng dậy trên giường, cô mở khuy trước của áo lót. Rồi cô kéo tay áo trễ xuống hai vai, chân co gập lại cẩn thận che ngực. Cẳng tay của cô sạm nắng, nhưng đôi vai lại trắng hồng, những đường cong yêu kiều như thiên nga.

Ngay khi cởi đến eo, cô khom người sau bức tường bằng chân ấy và đưa ra lời thách thức. "Ngài trước."

Anh lôi áo sơ mi qua khỏi đầu và quăng sang một bên. Rồi anh tháo các nút và thả quần ống túm xuống một cách rất bình thường.

Ờ, không hẳn là bình thường. Có một chút phô trương. Phần nam tính đang nhanh nhẹn thò ra khỏi hang ổ gần như muốn rống lên gây sự chú ý. Ngượng nghịu như thanh niên mới lớn.

"Giờ tới lượt cô," anh nói.

Giữ đúng lời hứa, cô hạ gối xuống và để lộ toàn bộ cơ thể.

Họ ngắm nhìn nhau.

Cô nói đúng, anh thầm nhủ. Ngực cô chẳng có gì khác thường. Trước hết, nó có hai cái. Con số thông thường. Chúng căng đầy, tròn trịa vừa phải. Căn phòng quá tối để có thể thấy rõ sắc thái chính xác của chúng, nhưng anh đâu thuộc kiểu người ưu kén cá chọn canh. Màu hồng, màu quả mọng, màu hung, màu nâu... trong bóng tối chúng đều có vị như nhau.

Không, ngực cô, mặc dù trông thật cám dỗ, cũng chẳng hấp dẫn hơn hay kém hấp dẫn hơn hầu hết các bộ ngực anh từng thấy theo kinh nghiệm. Nhưng điều khiến anh hết sức sững sờ là toàn bộ con người cô. Cảnh tượng cô tạo ra, bán khỏa thân ngồi đó trong bộ ga giường trắng tinh nhưng đã bị nhàu. Mái tóc quăn sẫm màu của cô xõa dài bồng bềnh qua vai và cặp mắt kính kia - lệch đi đầy duyên dáng - ở trên chóp mũi. Đôi môi màu mận gợi cảm hé mở.

Cô có vẻ giống như một ký ức, bị ngắt quãng. Một giấc mơ khêu gợi vô cùng nồng cháy. Hoặc có khi là một ý niệm mơ hồ về tương lai.

Dừng lại. Đừng nghĩ những điều như thế.

"Chắc không phải lúc nào nó cũng như thế chứ?" cô hỏi khi ngả người tới trước và săm soi thật kỹ.

"Như thế nào?"

"Rất... lớn. Và năng động."

"Ngài vừa cô tình làm thế à?"cô hỏi, nghe có vẻ rất kinh ngạc.

Ồ, Colin bỗng nhiên cố tình muốn giở trò ranh ma đó ra. Với quyết tâm. Nhằm mục đích rõ rệt là thổi hơi mờ cặp kính kia và khiến cô thút thít vì khoái cảm được giải phóng.

Anh nói, "Tôi sẽ không quyến rũ cô đâu."

Sau một lúc không xê dịch, cô khẽ lắc đầu rất nhanh. Ánh nhìn của cô lang thang từ từ trở lên khuôn mặt anh. Chỉ bằng một đầu ngón tay, cô đẩy cặp kính lên trên sống mũi. "Xin lỗi, gì cơ?"

"Tôi sẽ không quyến rũ cô đâu," anh lặp lại. "Không phải tối nay, hay cũng không bao giờ. Tôi chỉ nghĩ rằng mình nên nói ra điều đó."

Cô nhìn anh chằm chặp.

"Những gì tôi nói vào đêm đầu tiên ở lâu đài ấy là thật lòng. Về việc không hủy hoại các cô gái ngây thơ. Cô thấy đó, tôi có quy tắc riêng."

"Ngài có quy tắc riêng. Dành cho những phụ nữ mà ngài quyến rũ sao?"

"Không, không. Dành cho bản thân tôi."

"Vậy là có một... một nghi thức ứng xử đối với hạng trác táng. Chuẩn mực danh dự nào đó của kẻ đi quyến rũ. Đây là ý ngài muốn nói với tôi chăng?"

"Theo một phương diện nào đó. Cô thấy đấy, đàn ông thông thường lập kế hoạch đơn thuần để ăn nằm với những cô gái anh ta thấy hấp dẫn... thì anh ta có thể không cần quy tắc. Nhưng khi một gã đánh liều lập mục tiêu hết sức nghiêm túc rằng sẽ không bao giờ trải qua đêm nào một mình... một tập hợp các nguyên tắc chỉ dẫn hành vi cứ thế tiến triển dần. Tin hay không thì tùy, tôi thật sự có một vài nguyên tắc đấy."

"Và những quy tắc này là...?"

"Dĩ nhiên là chúng bắt đầu với lối ứng xử nhã nhặn rồi. Xin phép, đối đáp lịch sự, nói lời cảm ơn và luôn tuân theo ngạn ngữ bất di bất dịch là Ưu tiên phụ nữ. Tôi không câu nệ địa điểm, nhưng tôi có nguyên tắc cấm dùng dây thừng và khăn quàng."

Cô há hốc miệng. "Dây thừng và..."

"Tôi không e ngại việc trói, nhưng tôi sẽ không để mình bị trói. Ngoài ra..." Anh đánh dấu các ranh giới trên những ngón tay. "Không trinh nữ. Không gái điếm. Không phụ nữ đang lâm vào tình trạng tuyệt vọng về tài chính. Không chị em gái của nhân tình cũ. Không mẹ của nhân tình..."

"Mẹ?" Cô la oai oái.

Anh nhún vai. Có một câu chuyện khá khôi hài nằm ẩn sau ý đó.

Anh nói, "Nghe này, cô có nghe hết mọi quy tắc cũng không quan trọng. Ý chính là tôi có một vài quy tắc. Như tôi đã giải thích từ trước, quyến rũ cô sẽ phá vỡ chúng. Cho nên chuyện đó sẽ không xảy ra. Và tôi nghĩ tốt nhất nên nêu ra chủ đề này bây giờ, trong khi tôi đang khỏa thân đứng đây. Bởi nếu tôi đề cập đến nó lúc nào khác, có thể cô sẽ cảm thấy bị xúc phạm và cho rằng chỉ vì tôi không bị cô thu hút." Anh chỉ vào phần nào đó của mình. "Như cô có thể quan sát rõ, điều đó đâu có đúng."

Cô im lặng một hồi lâu. Đang quan sát.

"Ngài nói đúng," cô nói. "Chúng ta quả có những cuộc chuyện trò lạ đời nhất."

Anh dùng cả hai tay xoa mặt mình và buông một hơi thở dài và chậm."Cô biết không, vẫn chưa quá muộn để cứu vãn thanh danh của cô dâu. Tôi có thể đưa cô đến nhà của Bram và Susanna trên thành phố ngay bây giờ, còn cô có thể cuốn những tấm ga trải giường kia lại và để dành chúng. Cô biết đấy, cho anh chàng nào có khả năng nhận thức và đánh giá cao... công sức cô đặt vào chúng. Hiểu được tầm quan trọng. Chúng là một phần các món đồ đem về nhà chồng của cô. Chúng phải đặc biệt mới đúng."

Nếu họ ở riêng trong căn phòng này - một quý cô chưa chồng và một kẻ trác táng có tiếng - đêm nay họ thật sự làm gì trên những tấm ga giường thêu này cũng chẳng nhằm nhò gì. Dẫu cho các tấm vải lanh vẫn chưa bị hoen ố bởi mồ hôi của họ hay hạt giống của anh hay máu trinh của cô thì chúng cũng đã hỏng rồi. Khi cô trở về từ chuyến phiêu lưu với tình trạng chưa kết hôn thì chính cô sẽ bị hủy hoại. Khó mà lấy chồng được trong xã hội thượng lưu tốt đẹp.

Cô lăn người nằm ngửa và nhìn lên trần nhà. "Giờ thì chuyện cũng đã lỡ rồi, không phải sao?"

Anh gạt đi cảm giác tội lỗi đang trào dâng, tự nhắc nhở mình rằng toàn bộ chuyến đi này là ý tưởng của cô và cô thừa biết hậu quả là gì. Cô đã trải giường theo đúng nghĩa và bây giờ cô đang nằm trên đó. Colin sắp sửa nằm chung với cô. Thỏa thuận là thế mà.

"Tôi luôn ngủ trên tấm phủ giường," anh nói lúc ngồi xuống mép tấm niệm. "Cho nên chừng nào cô còn ở yên phía dưới..."

"Sẽ có thứ gì đó ở giữa chúng ta."

Thứ gì đó. Phải. Thứ gì đó có độ dày bằng lá cây bạch dương.

Khi anh ngó đăm đăm lên trần nhà, ký ức về ngực cô dường như đang treo lơ lửng trên đó trong bóng tối. Như hai mặt trăng tròn màu đào đính vào các rui, dụ dỗ anh chạm vào. Nếm thử. Colin không dại gì mà vươn tay đến ảo vọng ấy, nhưng cậu bé khờ dại của anh lại căng ra và uốn cong, luôn tràn trề hy vọng.

Anh nhắm chặt mắt và cố xoay chuyển tâm trí tới những thứ ít khêu gợi nhất có thể. Những con nhện với chân rậm lông. Những quả bầu cổ dài có lớp vỏ xù xì kia khiến anh nghĩ đến các cơ quan sinh dục ngoài bị bệnh giang mai. Đậu Hà Lan nghiền. Mùi bụi bẩn và sáp ong của những người già cỗi không thể tưởng.

Rồi một hình ảnh hoàn toàn khác chợt hiện ra. Hình ảnh ấy làm anh cười phá lên.

"Chuyện gì vậy?" Giọng cô nghe buồn ngủ. Anh ganh tị với cô vì điều đó.

"Không có gì," anh nói. "Tôi chỉ đang hình dung phản ứng của mẹ cô ngay lúc này thôi."

- Hết chương 7 -


Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc WASD để lùi/sang chương.