Phượng Tù Hoàng

Chương 262: Kinh phong phiêu bạch nhật 79


Chương trước Chương tiếp

79 Trích trong câu thơ: “Kinh phong phiêu bạch nhật, quang cảnh trì tây lưu”. (nguyên văn tiếng Trung: 惊风飘白日,光景西驰流) Tạm dịch nghĩa: gió thổi, ngày qua, mặt trời ngả về phía tây, ý nói ngày ngày dần trôi, trích trong bài thơ “Không hầu dẫn” của Tào Thực. (Cảm ơn bạn MinnieKemi giúp mình tra câu này!)

“Không đến Lạc Dương! Không đến Lạc Dương!”

“Đến Lạc Dương! Đến Lạc Dương!”

Thời gian thấm thoắt thoi đưa, tiểu Thác Bạt khôn lớn dần, biết nói, biết bò, biết đi, rồi chẳng bao lâu biết chạy lẫm chẫm.

Nhưng đáng ngạc nhiên là, cuộc phân tranh quyền lực giữa thái hậu và Thác Bạt Hoằng, hoặc nói cách khác là cuộc giao tranh ngầm giữa Dung Chỉ và Thiên Như Kính lại không trở nên gay gắt, cũng chưa đi đến hồi kết thắng thua rõ ràng.
...



Bình luận
Sắp xếp
    Loading...