Ngài Hầu Tước Phóng Đãng (Lord Of Scoundrels)
Chương 2
- Tốt lắm , tiểu thư Trent .
Giọng nói khó hiểu của ông ta đến từ nơi nào đó phía trên bên phải vai của nàng.
- Nàng đã khiêu gợi tính tò mò của tôi . Nàng tìm thấy điều gì ở con quỷ mà khiến nàng bị mê hoặc đến vậy ?
Cái đầu của ông ta có thể cách nàng đến cả dặm , nhưng phần còn lại của cơ thể ông ta đứng sát vào nàng không đứng đắn chút nào . Nàng có thể ngửi thấy mùi xì gà mà ông ta hút một thời gian ngắn trước đó . Và phảng phất mùi nước hoa đắt tiền loại mạnh đầy nam tính . Cơ thể nàng bắt đầu lặp lại cái trạng thái sôi sục một cách từ từ điều mà lần đầu tiên nàng trải qua trong khoảnh khắc trước đó mà chưa hoàn toàn bình tĩnh lại . Nàng tự nói với chính mình , nàng phải có một câu chuyện dài với Genevieve . Sự xúc động mạnh mẽ này không thể là điều mà Jessica nghi ngờ .
- Chiếc đồng hồ .
Nàng bình tĩnh nói .
- Cái có tấm hình người phụ nữ mặc chiếc váy hồng .
Ngài dựa sát vào người đang nhìn chăm chú vào quầy hàng .
- Cô ấy đang đứng dưới một cái cây . Có phải nó không ? Ông ta đặt bàn tay trái có mang găng loại đắt tiền của mình lên trên quầy , tất cả nước bọt như muốn trào ra trong miệng nàng . Đó là một bàn tay thật lớn và mạnh mẽ . Nàng nhận thấy rằng với một tay ông ta cũng có thể nhấc nàng lên khỏi sàn nhà . Ngăn lai sự thôi thúc liếm đôi môi khô của mình , nàng nói :
- Đúng vậy .
- Tôi chắc rằng , nàng sẽ muốn kiểm tra nó gần hơn .Ngài với tay lên trên , gỡ chiếc chìa khóa từ một cái đinh ở trên nóc , di chuyển ra phía sau quầy , mở nó , rồi lấy chiếc đồng hồ ra ngoài .
Champtois không thể không chú ý đến hành động bạo dạn này . Ông ta không thể thốt ra được một từ nào . Jessica liếc nhìn ra sau . Ông ta có vẻ đang mải mê nói chuyện với Bertie . " có vẻ " là từ đáng chú ý . Cuộc trò chuyện nói chung chẳng có ý nghĩa gì , với Bertie , vừa đủ trong khả năng để điều đó có thể xảy ra . Trò chuyện mải mê , và bằng tiếng Pháp , không phải là chuyện bàn đến .
- Có lẽ tôi nên chỉ cách nó hoạt động như thế nào .
Ngài nói làm giật mạnh sự chú ý của nàng quay trở lại phía ngài . Trong giọng nói chậm trãi của ông ta , Jessica nhận ra được đoạn âm thanh quá ngây thơ cái mà vẫn thường thấy trên người đàn ông luôn có những ý tưởng đùa giỡn ngu ngốc này . Nàng thanh minh rằng , nàng không phải là đứa trẻ mới đươc sinh ra vào ngày hôm qua , nàng biết rất rõ đồng hồ quả lắc vận hành ra sao . Nhưng tia lấp lánh trong đôi mắt đen láy của ông ta nói với nàng rằng ông ta đang thực sự vui , và nàng không muốn phá hỏng niềm vui thích của ông ta .Nàng thì thầm nói :
- Như thế nào chứ ?
- Khi nàng xoay cái núm này .
Ngài giải thích .
- Như nàng thấy , chiếc váy của cô ta có đường phân chia , đó , giữa đôi chân của cô nàng , là một .
Ông ta giả vờ nhìn gần hơn .
- Chúa ơi ! Điều này mới sửng sốt làm sao ! Tôi tin rằng đó là một gã đàn ông đang quỳ ở đó .
Ông ta cầm chiếc đồng hồ đưa gần hơn vào khuôn mặt nàng .
- Tôi không phải người cận thị , thưa ngài .
Nàng nói rồi cầm lấy chiếc đồng hồ từ tay ông ta .
- Ngài nói hoàn toàn đúng . Đó là một gã đàn ông , rõ ràng là người tình của cô nàng ,anh ta đang biểu hiện những cử chỉ của người yêu với cô ta . Nàng mở chiếc túi xách của mình , lấy ra một chiếc kính núp nhỏ , đưa chiếc đồng hồ lên xem xét một cách tỉ mỉ . Trong khi đó nàng cũng ý thức được rằng mình cũng đang bị giám sát theo cách tương tự .
- Một phần nhỏ bên ngoài đã bị che phủ bởi bộ tóc giả của quý ông , và có một vết xước nhỏ phía bên trái chiếc váy . Ngoại trừ điều đó ra , tôi có thể nói rằng chiếc đồng hồ trong tình trạng tốt , xét theo tuổi của nó . Dù vậy tôi hoài nghi nó có giữ thời gian chính xác hay không . Rốt cuộc , nó cũng không phải là một cái Breguet .Nàng đặt chiếc kính núp xuống , rồi ngước lên gặp cái nhìn dữ dội của ông ta .
- Ngài nghĩ Champtois sẽ trả bao nhiêu cho nó ?
- Nàng muốn mua nó , tiểu thư Trent ? Tôi rất nghi ngờ tuổi tác của nàng lại chấp nhận việc mua sắm như vậy . Hay phải chăng vừa trải qua một cuộc cách mạng về phép lịch sự của người Anh trong lúc tôi đi ra ngoài ?
- Ồ , nó không phải cho tôi . Nó dành cho bà của tôi .
Nàng đã phải đưa ngài ảnh hưởng nhất định . Ngài Dain chưa bao giờ rẽ một ngọn tóc.
- À, tốt . Đó lại là chuyện khác .
Nàng giải thích.
- Cho sinh nhật của bà. - Còn bây giờ , xin ngài thứ lỗi cho tôi . Tốt hơn tôi nên lôi Bertie ra khỏi cuộc thương lượng . Giọng điệu của cậu ta nói cho tôi biết rằng cậu đang tính toán , như ngài thấy , điều đó không tốt đối với cậu .
Ngài có thể nhấc nàng lên bằng một tay , ngài nghĩ vậy trong khi ngài nhìn nàng bước đi nhàn nhã qua cửa hiệu . Đầu của nàng gầm như chạm tới bờ ngực chàng , và thậm chí với cả chiếc mũ quá khổ của nàng . Nàng không thể nặng quá 8 stone ( 1 stone = 6.4 kg ). Ngài thường cao vượt hẳn phụ nữ , hầu hết mọi người và ngài đã học cách cảm thấy thoải mái với thân hình quá khổ của ngài . Chơi thể thao , boxing , đặc biệt đánh kiếm đã dạy cho ngài bước đi nhẹ nhàng .
Bên cạnh nàng , ngài cảm thấy như một gã to lớn vụng về . Một gã vụng về vĩ đại , xấu xí , ngu đần . Nàng biết rất rõ chiếc đồng hồ thuộc loại nào cũng là thứ đáng ghét nhất . Câu hỏi được đặt ra , có thứ đáng ghét nhất nào như nàng không . Người phụ nữ bé nhỏ đó đã nhìn thẳng vào khuôn mặt đê tiện của ngài mà không hề chớp mắt . Ngài đã đứng thật sát vào nàng mà nàng vẫn không hề nhúc nhích . Rồi nàng lấy ra một chiếc kính núp , của tất cả mọi thứ , rồi ước lượng cái đồng hồ quả lắc vô liêm sỉ mà vẫn giữ bình tĩnh như thể đó là một phiên bản hiếm có của quyển sách Fox of Martyrs . Bây giờ ngài ước gì ngài quan chú ý hơn tới những điều mà Trent nói về chị cậu . Điều rắc rối là , nếu một người đàn ông chú ý đến bất cứ thứ gì Bertie Trent đều nói rằng người đàn ông đó chắc chắn thực sự mất trí . Quý ngài Dain gần như hoàn thành suy nghĩ của mình thì Bertie hét lớn :
- Không , tuyệt đối không . Ngài chỉ đang khuyến khích chị ấy , Jess . Tôi sẽ không mua nó . Ông không thể bán nó cho chị ấy , Champtois .
Tiểu thư Trent nói bằng tiếng Pháp rất thông thạo .
- Có, ngài sẽ bán nó cho tôi, Champtois. Ngài không cần phải lưu tâm đến đứa em trai nhỏ của tôi . Cậu ấy không có bất cứ quyền hành gì đối với tôi cả .
Nàng phiên dịch lại cho em trai của nàng nghe , khuôn mặt của cậu ta chuyển sang một màu đỏ chói lọi .
- Tôi không còn nhỏ . Tôi là người đứng đầu ở cái gia đình đáng nguyền rủa . Và tôi ....
- Hãy đi mà chơi với cậu bé chào hàng , Bertie . Hay hơn nữa ,tại sao em không rủ người bạn cao sang của em ra ngoài uống một thứ gì đó .
- Jess .
Giọng nói của Bertie xúc động mạnh mẽ trong sự biện hộ tuyệt vọng .
- Chị biết là bà sẽ khoe với mọi người , và em sẽ bị làm mất thể diện .
- Lud , Em thật là kẻ hợm mình làm sao từ khi em rời khỏi nước Anh !
Đôi mắt của Bertie đe dọa nảy lửa .
- Một cái gì ?
- Một kẻ hợm mình, em yêu quý, một kẻ hợm mình và một kẻ làm bộ đoan trang kiểu cách . Một kẻ theo hội giám lý tầm thường .
Bertie thốt ra vài lời không mạch lạc , rồi quay lại phía ngài Dain , người mà lúc này từ bỏ tất cả những suy nghĩa về sự rời đi . Ngài đang dựa mình trên quầy trang sức , quan sát chị gái của Bertie với vẻ đầy mê hoặc .
- Ngài đã nghe thấy rồi chứ , ngài Dain ? Ngài nghe thấy người đàn bà quỷ quái đó nói gì không?
- Tôi không thể không nghe . Tôi đang chăm chú lắng nghe .
- Tôi ?
Bertie chỉ ngón tay vào ngực mình .
- Một kẻ hợm mình ?
- Thật vậy , đó là điều hết sức sửng sốt . Tôi sẽ bị bắt buộc phải giảm đi sự hiểu biết của cậu . Tôi không thể cho phép mình bị , mua chuộc bởi những người bạn có đạo đức .
- Nhưng ngài Dain , tôi .....Tiểu thư Trent nói :
- Bạn của em nói đúng đó , em yêu quý . Nếu những từ đó được hiểu , ngài ấy không thể mạo hiểm nếu bị nhìn thấy cùng em . Danh tiếng của ngài ấy sẽ bị đạp đổ .
Ngài Dain hỏi lại :
- Nàng thì quen thuộc với danh tiếng của tôi , phải không tiểu thư Trent ?
- Ồ , vâng . Ngài là người đàn ông tội lỗi nhất từng tồn tại . Và ngài dùng bữa sáng bằng thịt của những trẻ nhỏ , cha mẹ của những đứa trẻ đã nói như vậy nếu chúng hư đốn .
- Nhưng ít nhất nàng đã không bị cảnh báo .
- Đó không phải vào bữa sáng . Tôi là một đứa trẻ khó nuôi. Tuy nhiên tôi có thể hiểu là tai sao , khi đưa những lợi thế của ngài lên cao ngất trời , ngài có thể nhầm lẫn tôi với ai đó .
Ngài Dain nhìn nàng từ trên xuống .
- Tôi không nghĩ rằng tôi cần phải làm cái lỗi lầm đó .
Bertie liền nói :
- Tôi nên nói không , sau khi nghe chị ấy gắt gỏng và làm nhục .
- Mặt khác , tiểu thư Trent .
Ngài Dain tiếp tục như thể Bertie không tồn tại .
- Trong một thế giới đúng quy định , nó không phải . Nếu nàng hư đốn , tôi có thể bị cám dỗ để ...
Tiểu thư Trent hỏi lại :
- “Qu’est-ce que c’est, Champtois?” ( bằng tiếng Pháp mà mình tra từ điển không thấy gì cả )
Nàng di chuyển cái máy đếm vào khay hàng hóa mà ngài Dain đã từng trông thấy ngài đi vào .
“Rien, rien.” Champtois đặt bàn tay được bảo vệ của mình trên khay . Ông ta liếc nhìn ngài Dain một cách sợ hãi . “Pas interessante.” Nàng nhìn về cùng một hướng .
- Ngài đã mua được gì . Thưa ngài ?
- Không gì cả . Tôi , trong giây lát , đã bị hấp dẫn bởi cái giá để bút bằng bạc , cái mà nàng chắc chắn , đó là thứ duy nhất ở đây đáng giá một cái liếc thứ hai .
Đó không phải là cái giá để bút mà nàng bị thu hút để có thể dùng kính lúp , tuy nhiên , bức tranh nhỏ được phủ một lớp vỏ ngoài bụi bẩn và dày , làm mốc khung hình .
- Dường như , đó là chân dung của một người đàn bà.
Ngài Dain rời khỏi quầy trang sức và gặp nàng ở quầy tính tiền .
- À , Đúng . Champtois cho rằng đó là một người đàn bà . Nàng sẽ làm bẩn đôi găng của nàng đó , tiểu thư Trent .
Lại là Bertie , lại gần , hờn dỗi :
- Mùi tương tự như , tôi không biết đó là cái gì .
Ngài Dain nói :
- Bởi vì nó đang bị mục .
Tiểu thư Trent nói lại :
- Đó là bởi vì nó quá cũ .
- Như thể nó đã ở trong ống máng cả thập niên .
Tiểu thư Trent nói với Champtois bằng tiếng Pháp :
- Người đàn bà ấy có vẻ mặt đầy vui thích .
- Tôi không chắc liệu đó là vẻ mặt hạnh phúc hay buồn rầu nữa .
- Cô muốn điều gì ở nó ?
- Quarante sous.
Nàng đặt nó xuống .
- “Trente-et-cinq,”
Nàng mỉm cười .
Champtois nói với nàng rằng ông ta sẽ bán nó với giá 30 sous . Ông ta đã không thể bán ít hơn . Nàng đã nhìn ông ta một cách đáng tiếc . Ông ta ứa nước mắt nói :“Trente, mademoiselle.”
Trong trường hợp đó , nàng đã nói với ông ta rằng nàng chỉ muốn có chiếc đồng hồ . Và cuối cùng nàng trả 10 sous cho thứ bẩn thỉu có mùi ô uế . Nếu nàng kéo dài sự thương lượng lâu hơn , ngài Dain nghĩ , Champtois sẽ kết thúc việc mua bán là đưa nó cho nàng . Ngài Dain chưa bao giờ từng nhìn thấy trước đó Champtois cứng rắn lại hạ giá một cách khốn khổ như vậy , và ngài không thể hiểu tại sao . Chắc chắn , kết thúc sẽ bằng việc tiểu thư Trent rời cửa hiệu , nắm tay cậu em trai của nàng , cám ơn Chúa , lần đầu tiên duy nhất ngài Dain trải qua căn bệnh nhức đầu , cái mà ngài đổ lỗi cho sự lãng phí gần cả tiếng đồng hồ , điềm tĩnh , cùng với Bertie Trent .
Vào buổi tối hôm sau , trong một căn phòng riêng tư mà ngài yêu thích, cái hang ổ đầy tội lỗi , nơi được dẫn dắt bởi một kẻ có cái tên vô cùng ngây thơ Vingt-Huit , ngài Dain đã thiết đãi đám bạn của ngài với sự mô tả của một trò hề , như ngài đã gọi .
- 10 sous ?
Roland Vawtry hỏi , cười lớn .
- Cô chị của Trent đã mặc cả với Champtois từ bốn mươi xuống còn mười ? Trời ! Tôi ước gì tôi đã ở đó .
- À , Nó cũng dễ hiểu cho những gì đã xảy ra phải không nào ?
Malcolm Goodridge nói .
- Cô ta được sinh ra trước . Vì thế cô ta được hưởng hết trí thông minh , không có chút nào cho Trent cả ..
- Cô ta cũng lấy đi tất cả dáng vẻ bên ngoài chứ ?
Francis Beaumont hỏi như thể gã làm đầy lại ly rượu của ngài Dain .
- Tôi không nhận thấy sự giống nhau dù nhỏ nhất nào trong màu sắc , nét mặt hay vóc dáng người.
Ngài Dain nhấp ly rượu của mình .
- Đó là tất cả sao ?
Beaumont liền hỏi .
- Ngài định để chúng tôi trong trạng thái hồi hộp sao ? Cô ta trông như thế nào?
Ngài Dain nhún vai .
- Mái tóc đen , đôi mắt xám , cao chừng năm feet rưỡi , nặng khoảng bảy hay tám stone . Goodridge cười gằn hỏi lại .
- Ngài đã cân cô ta sao ? Ngài nói bảy hay tám stone là chắc chắn chứ ?
- Quỷ tha ma bắt làm sao tôi biết được chứ ? Ai mà biết được , với tất cả những chiếc coocxê và những thứ kỳ cục , cùng bất cứ những thứ rác rưởi khác mà đàn bà đã trói buộc mình vào . Tất cả đó là những thủ đoạn và sự dối trá không phải sao , cho đến khi bọn họ trần truồng .
Ngài mỉm cười .
- Rồi , nó lại là một loại nói dối khác .
- Đàn bà không hề nói dối , thưa ngài Dain .
Một giọng nói yếu ớt nhấn mạnh từ phía cửa ra vào .
- Điều đó chỉ đơn thuần bởi họ tồn tại trong một thực tế khác .
Comte d’Esmond bước vào , nhẹ nhàng đóng cửa ở phía sau . Mặc dù thừa nhận Esmond với một cái gật đầu cẩu thả , ngài Dain vẫn lấy làm thích thú khi nhìn thấy ông ta . Beaumont có một cách kín đáo để nhận ra những loại người chính xác nhất những gì họ muốn tiết lộ . Dù ngài Dain đã giấu đi những mánh khóe của mình , ngài vẫn bực bội tập trung những điều cần thiết để làm lệch hướng tên vô lại . Với sự xuất hiện của Esmond , Beaumont không thể chú ý đến bất kỳ ai . Thậm chí ngài Dain đã làm sao nhãng đôi lần , dẫu không cùng những lý do . Esmond đẹp như một người đàn ông có thể mà không có một cái nhìn xa xăm như một người đàn bà . Ông ta mảnh khảnh , mái tóc vàng óng ,cùng đôi mắt màu xanh , với khuôn mặt của một thiên thần. Khi lần đầu tiên họ được giới thiệu với nhau cách đó một tuần Beaumont đã cười lớn đề nghị hỏi vợ của mình , là một họa sĩ , rằng vẽ chung họ với nhau . " Cô ấy có thể đặt tiêu đề là : Thiên Đàng và Địa Ngục " . Beaumont muốn Esmond rất xấu. Esmond thì muốn vợ của Beaumont . Còn cô thì không muốn ai cả . Ngài Dain thấy một tình thế đầy thú vị đến buồn cười .
Goodridge nói .
- Ngài đến thật đúng lúc , Esmond . Ngài Dain vừa có một chuyến phưu lưu vào ngày hôm qua . Có một quý cô trẻ tuổi mới đến Paris , và tất cả mọi chuyện lại là khi thấy Dain cô nàng chạy đến trước . Rồi ngài trò chuyện với cô nàng .
Cả thế giới đều biết rằng ngài Dain luôn từ chối giao tiếp với bất cứ người đàn bà đứng đắn nào .
Beaumont giải thích .
- Đó là chị gái của Bertie Trent .
Có một chiếc ghế trống đằng sau ông ta , và mọi người đều biết nó dành cho ai . Nhưng Esmond đã đi lệch hướng đến bên cạnh Dain , rồi dựa lưng vào phía sau ngài . Để làm đau khổ Beaumont , tất nhiên . Esmond chỉ trông như một thiên thần .
- À , đúng vậy . Nàng ấy không giống cậu ta chút nào . Rõ ràng là nàng giống Genevieve .
- Tôi có thể hiểu được .
Beaumont nói , rồi đổ thêm rượu vào ly của mình .
- Ngài đã gặp nàng ta rồi sao ? Và nàng ta nhìn giống ngài chứ Esmond ?- Tôi đã gặp Trent và người bà con của cậu ta cách đây không lâu ở Tortini . Một nhà hàng đầy những tiếng ồn ào . Genevieve - Quý bà Penbury , tôi đã không gặp bà ta ở Paris kể từ khi hòa bình lập lại tại Amiens . Rõ ràng là bà ấy đã không quên dù hai mươi lăm năm đã trôi qua .
- Trời ơi ! Đúng là thế .
Goodridge khóc lóc , đập mạnh bàn tay của cậu ta xuống bàn .
- Chính là đó , tất nhiên rồi , tôi đã lấy làm kinh ngạc bởi cách cư xử lạ lùng của ngài Dain đối với người con gái mà tôi chưa bao giờ có sự giao tiếp nào cả . Genevieve , cái tên đó đã giải thích được .
Vawtry hỏi lại .
- Giải thích điều gì chứ ?
Cái nhìn chằm chằm của Goodrigde bắt gặp ánh mắt của ngài Dain . Vẫn cái nét mặt có từ bao giờ trở nên bực bội .
- À , tất nhiên , ngài chỉ đùa giỡn ...chuyện hiếm có . Genevieve là một phần bé nhỏ vượt qua khỏi sự đặc biệt khác thường , và nếu như tiểu thư Trent cũng giống như một phần sự không bình thường đó , vậy thì , cô ta thích thú với những gì ngài mua từ Champtois , và đó chính là cô ta , mua đồ ở trong một cửa hàng dành cho đàn ông . Cũng giống như trường hợp ngài mua thuốc cho con ngựa thành Tơ-roa tháng trước vậy . Ngài Dain nói .
- Chuyện vặt vãnh thôi mà .- Dain nói- Hơn nữa , không có gì để nghi ngờ , đó là một thứ quá là đắt đỏ . Một sự tương đồng vô cùng thú vị , Goodrigde .
Ngài nâng ly rượu lên .
- Bản thân tôi không thể trả giá nó tốt hơn .
- Đều như nhau cả thôi .
Beaumont vừa nói , vừa liếc nhìn từ Goodridge đến ngài Dain .
- Tôi không thể tin được một nhà hàng nào đó ở Paris lại có sự náo động vượt trên cả một cặp trai gái.
- Khi ngài gặp Genevieve , thì ngài sẽ hiểu .
Esmond nói .
- Đó không chỉ là vẻ đẹp đơn thuần , thưa ngài . Đó là một vẻ đẹp đầy mê hoặc nguy hiểm . Những người đàn ông luôn khiến họ phiền phức , nên , họ không có bất cứ sự chú ý nào đến miếng mồi của họ cả . Cậu bạn của chúng ta , Trent , thực sự bị kích động . Thật may mắn cho cậu ta , tiểu thư Trent đã giữ được sự tự chủ cùng với sức quyến rũ của nàng . Bên cạnh đó , tôi nghĩ . Sẽ có một sự đổ máu nào đó , tận hai người đàn bà .....
Ngài lắc đầu một cách buồn bã .
- Điều đó quá nhiều đối với những người đàn ông Pháp .
- Gã nông dân của ngài có cái định nghĩa thật vớ vẩn về sự quyến rũ .
Ngài Dain vừa nói , vừa ước chừng đổ đầy rượu vào ly của mình .
- Tất cả những gì tôi nhận thấy là một cái lưỡi sắc bén , đầy kiêu ngạo như một nữ học giả của của một bà cô chưa chồng .
- Tôi thích những người đàn bà thông minh .
Esmond nói .
- Đầy kích thích . Nhưng tất cả mọi người đều có mùi hương của riêng mình . Nó khiến tôi thích thú trong khi ngài chỉ tìm thấy sự không vừa ý từ nàng . Thưa quý ngài Dain kính mến . Đã có quá nhiều sự cạnh tranh .
Beaumont cười lớn .
- Ngài Dain không cạnh trạnh . Ngài ấy chỉ đổi chác mà thôi . Chỉ có một thứ duy nhất khiến ngài ta đổi chác , như tất cả chúng ta đều biết . Ngài chỉ cần trả vài đồng cho ả gái điếm nào đó .
Ngài Dain nói .
- Cô ta mang lại chính xác cho những gì mà tôi yêu cầu . Và khi xong xuôi , thế là hết . Một khi thế giới này chẳng có vẻ gì là nguy hiểm khi chạy ra khỏi những ả gái điếm , thì tại sao tôi lại phải tìm đến những thứ như các ngài đều biết luôn khiến ta bực mình quá mức .
- Đó là tình yêu . Esmond trả lời .
Những người đang lắng nghe liền phá lên ầm ĩ trong những tiếng cười hô hố. Khi tiếng cười lắng xuống , ngài Dain liền nói .
- Dường như ở đây có một khoảng cách nào đó về ngôn ngữ , thưa các quý ngài . Không phải thứ tình yêu mà tôi đang nói đến sao ?
Esmond nói .
- Tôi thì nghĩ rằng ngài đang nói về thói gian dâm .
- Đều như nhau cả thôi , trong từ điển của ngài Dain .
Beaumont nói , rồi đứng dậy .
- Tôi nghĩ tôi sẽ thong thả bước xuống dưới lầu để ném một vài đồng francs vào cái mà được gọi là trò đỏ đen . Có ai muốn đi không ?
Vawtry và Goodridge liền đi theo sau ông ta đến phía cửa .
- Còn Esmond ?
Beaumont hỏi .
- Có thể lắm chứ . Tôi sẽ quyết định sau , sau khi tôi uống hết ly rượu của mình.
Ông ta liền ngồi bên cạnh Dain , chỗ mà Vawtry đã ngồi . Sau khi những người khác đi ra khỏi tầm nghe , Dain nói .
- Điều đó không là gì đối với tôi cả , Esmond , nhưng tôi tò mò . Tại sao ngài không đơn giản mà nói với Beaumont rằng ông ta đang nhầm lẫn ?
Esmond cười .
- Nó cũng chẳng khác nhau là mấy , tôi thề với ngài . Với tôi thì ông ta có vấn đề gì đó tương tự , ông ta cùng với vợ của mình .
Beaumont luôn động đực với bất cứ thứ gì mà ông ta có thể với tay tới . Bà vợ ghê tởm của ông ta đã nhận thấy , cách đây vài năm , rằng ông ta đã xa lánh bà . Đều như nhau cả khi bà vẫn có mối liên quan nào đó với ông ta . Beaumont khư khư giữ lấy một cách quyết liệt , và sự thích thú của Esmond đối với vợ của ông ta khiến ông ta cuồng lên với lòng ghen tị . Nó thật là cảm động , Dain nghĩ . Và thật lố bịch .
- Trong một ngày nào đó , có thể tôi sẽ hiểu vì sao ngài lãng phí thời giờ ở bà ta . Dain nói . Ngài có thể có sự thích thú nào đó đối với Leila Beaumont , ngài biết đó , chỉ với vài đồng francs . Đây là một nơi rất chính xác để tìm những thứ như vậy , phải không nào ?
Esmond uống hết ly rượu của mình .
- Tôi nghĩ , có lẽ , tôi sẽ không đến nơi này nữa , nó mang đến cho tôi .... một cảm giác khó chịu .
Ông ta đứng dậy .
- Tôi nghĩ , tối nay , tốt hơn tôi nên đến thăm Boulevard des Italiens .
Ông ta cũng mời Dain đến tham dự , nhưng Dain từ chối . Khoảng mười lăm phút đến một tiếng nữa , ngài Dain có một cuộc hẹn một giờ với một cô nàng tóc vàng vùng Amazon có tên là Chloe . Có lẽ cái " cảm giác khó chịu " của Esmond đã khiến bản năng của ngài Dain được cảnh báo , hay có lẽ ngài đã uống ít rượu hơn bình thường . Dù bất cứ lý do gì đi chăng nữa , ngài hầu tước cùng nhìn quanh một cách cẩn thân khi Chloe đón chào ngài trong một căn phòng có rèm che đỏ thẫm . Ngài nhận rõ có một lỗ nhỏ ngay từ cửa khi ngài cởi chiếc áo khoác . Nó chỉ khoảng vài inches bên dưới tầm mắt của ngài ở giữa bức tường , phía bên trái của chiếc giường . Ngài nắm tay của Chloe dẫn cô ả đến phía trước cái lỗ nhỏ đó . Ngài nói với cô ả cởi đồ một cách chầm chậm . Rồi ngài di chuyển thật nhanh lẹ ra phía ngoài cửa và vào trong sảnh , nơi ngài giật mạnh tấm vải lanh che cửa , đạp mạnh cho chiếc cửa mở ra ở đằng sau . Căn phòng ở phía trong thật tối tăm , nó còn thật là chật hẹp và ngài không ở xa lắm khi ngài nghe thấy tiếng một người đàn ông di chuyển về phía cánh cửa khác ,thấy rõ ràng . Nhưng không đủ nhanh . Dain giật mạnh hắn ta , lắc tròn hắn , rồi chụp lấy cổ áo của hắn , đẩy hắn về phía tường .
- Tôi không cần phải nhìn thấy ngài .
Dain nói , giọng nói của ngài hạ thấp xuống đầy nguy hiểm .
- Tôi có thể ngửi thấy ngài , Beaumont .Không khó gì để nhận ra Beaumont ở một vị trí gần . Áo quần của hắn và vẫn hơi thở đầy mùi thuốc phiện cũ đó .
- Tôi đang nghĩ đến viêc làm nghệ thuật .
Dain tiếp tục trong khi Beaumont thở gấp .
- Tôi đang nghĩ rằng tựa đề tác phẩm đầu tay của mình sẽ là " Chân dung của một quý ông đã chết ".
Beaumont thoát ra một âm thanh đầy bối rối . Dain dễ dàng nắm bắt những gì nhỏ nhất của hắn .
- Có một điều lưu ý mày nên chú ý , đồ con lợn .
- Không thể ...giết tao ...đồ máu lạnh .
Beaumont thở hổn hển .
- Đồ máy chém .
- Gần đúng đó . Tao cũng không không định để cái đầu của tao bị mất vì cái thứ thối tha như mày , phải không nào ?
Buông cổ áo của Beaumont ra , Dain đưa tay phải thúc một cái vào mặt của Beaumont , rồi tay trái thúc một cú vào bụng . Beaumont cong người ngã rụi xuống sàn nhà .
- Đừng quấy rầy tao thêm lần nữa .
Ngài Dain nói xong rồi bỏ đi .
Cùng lúc đó , Jessica đang ngồi trên giường của bà nàng . Đây là cơ hội đầu tiên mà họ có được một cuộc trò chuyện kéo dài , mà không bị Bertie làm phiền và quấy rầy . Cậu ta đã rời đi khoảng một giờ đồng hồ trước vì một đám đồi bại nào đó hay một chuyện gì khác , lúc đó Jessica đã gọi lên phòng một trong số những loại rượu cô-nhắc ngon nhất của Bertie .. Nàng vừa kết thúc cuộc trò chuyện với Genevieve về cuộc gặp gỡ của nàng với ngài Dain .
Genevieve nói .
- Một loài động vật đầy sức quyến rũ , rõ ràng là vậy .
Với câu nói đó , niềm hy vọng nhỏ nhoi không chút hy vọng của nàng , cùng sự bối rối bồn chồn bên trong đã phản lại với mùi hôi thối bốc lên từ ống máng ở phía trước cửa tiệm của Champtois , đã bị giết chết một cách nhanh chóng đầy hung bạo .
- Thật đáng ghét ! Nàng nói , rồi bắt gặp cái nhìn chằm chằm từ đôi mắt xám long lanh của bà nàng ..
- Đây không chỉ là việc mất thể diện , mà còn là điều phiền phức . Cháu thèm muốn ngài Dain , mọi lúc và cả ngay bây giờ . Tất cả con người đầy đàn ông của ông ta ..
- Không thích hợp chút nào , bà đồng ý là vậy . Nhưng một sự thách thức đầy thú vị , cháu có nghĩ vậy không ?
- Thách thức chính là việc kéo Bertie ra khỏi ngài Dain và đám suy đồi ngu ngốc của ông ta .
Jessica nói một cách nghiêm nghị .
- Lợi ích xa hơn nữa là khiến cháu thoát ra khỏi ngài Dain .
Bà nàng nói .
- Ông ta rất giàu có , dòng dõi của ông ta cũng rất xuất sắc . Ông ta trẻ tuổi , mạnh mẽ , khỏe mạnh và cháu cảm thấy có một sức hấp dẫn vô cùng lớn .
- Ông ta không phải là mẫu người chồng lý tưởng .
- Thứ bà đang miêu tả chính là một mẫu người chồng hoàn hảo .
- Cháu không muốn một người chồng .
- Jessica , không có một người đàn bà nào lại có thể chú ý đến một người đàn ông một cách khách quan .. Và cháu luôn phóng đại thứ khách quan đó . Nhưng chúng ta không sống ở Utopia . Nếu cháu mở cửa tiệm , chắc chắn là cháu sẽ làm ra tiền . Tuy vậy gia đình sẽ quay lưng lại với cháu , danh tiếng trong xã hội của cháu sẽ bị chìm xuống , xã hội sẽ thương hại cháu . Thậm chí họ sẽ tự mình làm phá sản trong khi mua hàng của cháu . Và mọi gã hợm hĩnh ở London sẽ gửi đến cháu lời cầu hôn một cách sỗ sàng . Đúng vậy , nó cho thấy quá can đảm để làm một điều quá sức như vậy , nó chỉ là một ngõ hẹp của sự liều lĩnh . Nhưng cháu không phải là một kẻ liều lĩnh , cháu yêu quý . Bà sẽ luôn ủng hộ cháu , nếu điều đó xảy ra . - Chúng ta sẽ lại đến đây thêm một lần nữa . Bà không phải là nhà triệu phú , và cả hai chúng ta lại có sở thích đắt đỏ . Không kể đến việc bà sẽ chỉ tạo thêm sự khó chịu cho những người trong gia đình . Trong khi dường như cháu sẽ là một kẻ đạo đức giả vĩ đại , sau những năm vừa qua mà không nợ một đồng chinh nào . Và chúng không phải trách nhiệm của bà .
- Cháu rất đáng tự hào và dũng cảm , điều mà bà luôn tôn trọng và khâm phục , cháu yêu quý .
Bà nàng dựa vào rồi vỗ nhẹ đầu gối nàng .
- Và có một điều chắc chắn , cháu là người duy nhất hiểu bà . Chúng ta luôn giống như là chị em hay những người bạn tốt nhất của nhau hơn là một người bà và một người cháu , phải không nào ? Như một người chị hay một người bạn mà nói với cháu rằng ngài Dain là một cơ hội tuyệt vời . Bà khuyên cháu nên móc và cuốn chặt ông ta .
Jessica uống một hơi dài ly rượu cô-nhắc của nàng .
- Đó không phải là một con cá hồi , Genevieve . Đó là một con cá mập đói khát vĩ đại .
- Hãy sử dụng một cây lao .
Jessica lắc đầu .
Genevieve ngồi dựa lưng vào gối và thở dài .
- À , lẽ ra bà không nên rầy la cháu . Nó không thú vị chút nào . Bà sẽ hy vọng đơn giản là phản ứng của ông ta với cháu không giống như của cháu đối với ông ta . Đó là người đàn ông luôn có được những thứ ông ta muốn , Jessica , và nếu ta là cháu ta không nên để ông ta cứ quay cuồng trong tâm trí .
Jessica kìm nén một cái rùng mình .
- Không có sự nguy hiểm nào ở đó . Ông ta không muốn làm bất cứ điều gì với các quý cô . Theo như Bertie , ông ta coi những người phụ nữ đáng kính như một loại nấm chết người . Lý do duy nhất ông ta trò chuyện với cháu là vì bản thân ông ta cảm thấy thích thú khi cố gắng làm cháu mất đi sự sáng suốt của mình .
Genevieve cười khúc khích .
- Chiếc đồng hồ , cháu biết mà . Đó là một món sinh nhật đầy bất ngờ thú vị . Và càng thú vị hơn là vẻ mặt của Bertie khi bà mở hộp quà . Bà chưa bao giờ nhìn thấy khuôn mặt ửng đỏ quay đi của cậu ta trước đó .
- Có lẽ là bởi vì bà đã chọn mở quà ngay tại nhà hàng . Cùng với sự xuất hiện của ngài Esmond .
Và đó là điều bực mình hơn tất cả , Jessica nghĩ . Tại sao trong ánh sáng rực rỡ đó nàng đã không có chút khao khát nào đối với Esmond . Ông ta cũng rất là giàu có . Và đẹp trai khiến ngẩn ngơ . Và lịch thiệp .
- Esmond là một người hết sức vui tính .
Genevieve nói .
- Thật tệ là ông ta đã bị chiếm giữ mất rồi . Có điều gì đó rất thú vị trông đôi mắt tuyệt đẹp của ông ta khi ông ta trò chuyện với bà Beaumont .
Genevieve cũng đề cập với Esmond về bức tranh có giá mười sous , và Jessica tin rằng nó dường như còn có giá trị hơn .. Esmond đã gợi ý hỏi bà Beaumont về những nhà chuyên môn làm sạch và định giá nó . Ông ta đề nghị giới thiệu Jessica với bà ấy . Họ đã sắp xếp một cuộc hẹn vào buổi chiều ngày hôm sau , bà Beaumont sẽ giúp đỡ vì lợi ích của người góa phụ của ông chủ cũ của bà ta .
- À , chúng ta sẽ thấy nếu có bất cứ điều gì thú vị trong đôi mắt của bà ta vào ngày mai , hoặc ngày hôm nay .
Jessica nói . Nàng uống hết ly cô-nhắc của mình rồi đặt nhẹ xuống từ giường ngủ .
- Ước gì chúng ta đã ở đó rồi . Cháu cảm thấy thật buồn ngủ . Cháu có cảm giác ghê tởm là cháu sẽ nằm mơ về một con cá mập .
Truyện hot hiện nay
Bình luận
Sắp xếp