Cực Phẩm Gia Đinh

Chương 438: Cao Thủ Nã Pháo


Chương trước Chương tiếp

Dịch: Workman
Biên tập: Ba_Van & Remy

Cao Tù gật gật đầu:

- Còn phải đợi ngài phân phó nữa sao? Mấy cái cầu nhỏ, đình đài lầu các, không bỏ qua bất kỳ chỗ nào, đến cả phía dưới hồ nước, ta cũng phái hơn mười vị hảo thủ điều tra. Chỉ tiếc hồ nước mênh mông, không phát hiện được gì cả. Cả tòa nhà cũng không có chỗ nào bỏ qua, gần như bị lật tung cả ba thước đất rồi.

Nghe Cao Tù nói thế, Lâm Vãn Vinh ồ một tiếng, trong lòng vô cùng thất vọng. Chẳng lẽ ta đã đoán sai, Thành vương căn bản không ẩn núp ở chỗ này? Nhưng hai gã hộ vệ vương phủ sao lại đột nhiên mất tích ở đây?

Mặt hồ trước mắt gợn sóng lăn tăn, mấy con chim nước nhởn nhơ lướt trên mặt nước rồi thỉnh thoảng bốc lên bay lượn, thật là phiêu dật. Thế nhưng tâm tình Lâm đại nhân không thể nào tốt lên được. Ghế lăn cứ dọc theo đình tạ mà đi tới một đình lâu bên hồ cách đó không xa. Căn lầu này được xây sát mé nước, mái vòm uốn cong, gạch vàng ngói ngọc, bốn vách khắc hình rồng vàng đủ mọi hình mọi dáng, cực kỳ hoa lệ.

- Sơn bất tại cao, hữu tiên tắc danh

Thủy bất tại thâm, hữu long tắc linh.

(Núi dẫu không cao, có tiên nên danh

Sông dẫu không sâu, có rồng nên linh*)

- Hừ, quả là phách lối.

Cao Tù đẩy ghế lăn vào đứng ở trong đình, liếc mắt nhìn hai bên, lên tiếng vẻ phẫn nộ.

- Cao đại ca, ngươi đang lẩm bẩm cái gì đó?

Lâm Vãn Vinh cảm thấy ngạc nhiên.

- Lâm huynh đệ, ngài xem.

Cao Tù đi đến cái cây cột lớn chỉ trỏ, chỉ thấy trên viên trụ tròn màu đỏ sậm có khắc một hàng chữ kim quang lấp lánh, thế chữ hùng vĩ như rồng bay phượng múa, chính là cái câu thơ mà Cao Tù mới vừa lẩm nhẩm.

- Cao đại ca, ai viết câu thơ này thế?

Khi ở Hàng Châu đã gặp bài thơ này, hôm nay lại thấy lại thiên cổ tuyệt cú ở đây, rõ ràng là hai thế giới bất đồng, chắc phải có cái gì đó thông với nhau, chẳng lẽ đúng với câu tục ngữ "Những gì tốt đẹp đều tương thông nhau"? Trong lòng Lâm Vãn Vinh chợt sinh ra một cảm giác vô cùng thân thiết.

Cao Tù cười nói:
...



Bình luận
Sắp xếp
    Loading...